اعتراض فرهنگ نویس و مترجم نامدار اهل اورمیه: حداقل باید در دو سال اول تحصیل آموزش به زبان مادری باشد؛ آذربایجان تجربه ی 21 آذر 1324 را دارد*****
- توضیحات
- منتشر شده در پنج شنبه, 17 بهمن 1392 01:09
آذوح: غلامحسین صدری افشار با بیان اینکه سرکوب زبانهای بومی در ایران در عصر پهلوی آغاز شد درباره ی مباحثی که این روزها از سوی دولت مبنی بر آموزش زبانهای مادری مطرح شده، گفت: این یک مسأله تاریخی است. متأسفانه از دوره رضاشاه به تقلید از ترکیه این تفکر شکل گرفت که اگر ما روی یک زبان تأکید کنیم باعث وحدت ملی میشود. تحت تأثیر آنها در دوره رضاشاه و محمدرضاشاه این فشارها در ایران به وجود آمد و کسی حق نداشت به زبان محلی حرف بزند. ما در مدرسه حق نداشتیم به ترکی حرف بزنیم، در ادارات هم صحبت کردن به زبانهای محلی ممنوع بود.
به گزارش آذوح این فرهنگ نویس و مترجم نامدار اهل اورمیه، مولف 14 کتاب و مترجم 8 اثر، همچنین اظهار کرد: واقعیت این است که آموزش زبان محلی ربطی به وحدت ملی ندارد. در ایران بیش از 17 میلیون نفر ترک داریم و بسیاری از فرهنگنامهنویسهای ما ترک هستند. هر زبانی که بمیرد یک گنجینه فرهنگی را با خود نابود میکند و هر زبانی گنجینه فرهنگی از واژهها، مثلها و بسیاری مفاهیم دارد.
او در ادامه گفت: ما در آذربایجان تجربهای در مورد آموزش زبان محلی داریم. در 21 آذر سال 1324 زبان ترکی را در این منطقه زبان رسمی اعلام کردند و قرار شد ما به ترکی درس بخوانیم. در آن سال من دانشآموز کلاس دوم بودم. ما وسط درس بودیم، کتاب ترکی هم وجود نداشت و معلمها سرگردان بودند. من چون کتابهای ترکی را خوانده بودم، کتابهای فارسی را به ترکی ترجمه میکردم و روی تخته مینوشتم و بچههای دیگر یاد میگرفتند. در سال 1325 وقتی اول مهر سر کلاس رفتیم، کتاب سالهای اول تا پنجم به ترکی تهیه شده بود. متخصص تحصیلکردهای هم در این زمینه نداشتیم، اما توانستند با همان تحصیلکردهها، کتابهای حساب و هندسه، تاریخ و جغرافیا و قرائت را به ترکی با الفبای عربی تهیه کنند.
صدری افشار ادامه داد: در همان سال 1325 وقتی حکومت عوض شد، کتابهای ما عوض شدند و دوباره کتابهای فارسی آمد. من یادم میآید در آن کتابها شعرها و داستانهایی به ترکی آمده بود. همینطور برخی آثار ادبیات کشورهای دیگر را به ترکی ترجمه کرده بودند و از این دست مطالب. بعضی هنوز هم این کتابها را دارند. حالا هم اگر بخواهند زبانهای بومی را آموزش بدهند، باسوادهای بومی میتوانند خیلی راحت کتابهایی برای این کار تهیه کنند. به نظر من آموزش حداقل در سالهای اول و دوم حتما باید بومی باشد و از آن به بعد زبان فارسی را هم آموزش بدهند. اگر این آموزشها بیشتر باشد هم که چه بهتر! من حداقل را میگویم.
او در ادامه ی مصاحبه اش با ایسنا گفت: در شرایط کنونی بچهای که میخواهد به مدرسه برود هم باید نوشتن «بابا» را یاد بگیرد و هم بفهمد «بابا» به چه کسی میگویند؛ چون ترک، کرد، بلوچ، عرب و... هر کدام چیز دیگری میگویند. هیچ دلیلی ندارد که اینها نتوانند خواندن و نوشتن را به زبان مادری یاد بگیرند. حداقل باید در دو سال اول تحصیل، آموزش به زبان بومی باشد. بعد از آن هم آموزش زبان فارسی را به بچهها بیاموزیم و در مقاطع بعدی آموزش زبان بومی باید دو - سه ساعت در هفته دنبال شود و بچهها بتوانند ادبیات و زبان مادریشان را دنبال کنند. در دانشگاهها هم باید به این زبانها کرسی بدهند. روزنامهها و رادیو و تلویزیونهای محلی هم باید زبان محلی خود را داشته باشند. اینها هیچ آسیبی به توسعه زبان فارسی نمیرساند، بلکه باعث گسترش این زبان هم میشود. چطور در مدرسهها انگلیسی و عربی را آموزش میدهند، اما زبانهای محلی را نه؟ این چه فکر بیربطی است که ما بگوییم آموزش این زبانها به زبان فارسی آسیب میزند؟
آذوح